Bản dịch là gì? Làm phiên dịch tại nhà có khó không?

Cập nhật mới nhất về chủ đề Bản dịch là gì? Làm phiên dịch tại nhà có khó không?

Là một trong những ngành công nghiệp mới nổi ngày nay, công việc phiên dịch đang dần có chỗ đứng.

Nhiều người cũng trở nên tự tin hơn trên con đường này nhờ mức lương hậu hĩnh và công việc tự do.

Nhưng với những ai đang tìm hiểu về công việc này thì bài viết này là những thông tin cơ bản mà bạn cần biết trước khi nhận công việc này.

Bản dịch là gì?

công việc phiên dịch Hiểu đơn giản là hình thức chuyển đổi ngôn ngữ viết. Người dịch cần giải thích ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Những người làm công việc dịch thuật phải chịu trách nhiệm về nội dung mà mình dịch. Bản dịch mới cần đảm bảo đúng nội dung của bản dịch cũ và không làm sai lệch thông điệp mà văn bản nguồn truyền tải.

Bản dịch là gì?
công việc phiên dịch

Các loại dịch cơ bản

Sau khi hiểu được khái niệm về công việc phiên dịch, chắc hẳn bạn muốn biết thêm về công việc này. Tham gia Glints để phân tích chuyên sâu về mọi khía cạnh của ngành.

Sự khác biệt giữa Trình biên dịch và Trình thông dịch

Biên dịch và phiên dịch là hai công việc chính của biên dịch viên:

  • Với dịch thuật (dịch viết), hình thức dịch thuật được thực hiện dưới hình thức văn bản. Người dịch cần phải có vốn từ vựng phong phú, kiến ​​thức sâu rộng, sử dụng từ ngữ khéo léo để có thể dịch một cách thuận lợi nhất.
  • Đặc biệt đối với phiên dịch viên (phiên dịch viên) thì càng cần sự nhạy bén, nhạy bén của người làm công việc phiên dịch. Người dịch cần chuyển đổi từng câu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ngay lập tức, nhưng vẫn đảm bảo không làm thay đổi nội dung của câu.

loại trình biên dịch

Hãy xem xét một số kiểu cơ bản được biên dịch bằng Glint:

  • Dịch thuật văn bản pháp luật: Tuy nhiên, cũng giống như dịch thuật công chứng, hình thức này đòi hỏi kiến ​​thức chuyên môn và pháp luật của người dịch.
  • Dịch trang web: Nội dung chuyển đổi ngôn ngữ càng phong phú, khách hàng càng dễ dàng tiếp cận với doanh nghiệp. Đây được coi là một trong những loại hình dịch thuật phổ biến và phát triển nhất hiện nay.
  • Dịch tài liệu doanh nghiệp: Nội dung kinh doanh là nguồn chính để người dịch tham gia giải quyết. Một số vấn đề cơ bản có thể kể đến như: chứng từ kế toán, báo cáo kinh doanh, v.v.
  • Dịch thuật công chứng tài liệu: Đây được coi là một trong những kiểu dịch dễ dàng nhất, thường có nội dung mặc định và không yêu cầu sự linh hoạt của người dịch.
  • Dịch tài liệu y tế: Tên loại cũng đủ để mô tả công việc này. Người dịch cần chuyển đổi nội dung thuần túy y khoa. Kiến thức chuyên môn và vốn từ vựng là bắt buộc, và thuật ngữ phải chính xác và phong phú.
  • Dịch thuật văn học: Nhiều tài liệu văn học có thể được dịch, bao gồm văn, thơ, tạp chí, báo, thư, v.v.
  • Dịch tài liệu kỹ thuật: Một số tài liệu mà loại này có thể làm được như: tài liệu chuyên môn, tài liệu điện tử, cơ khí, công nghệ thông tin, v.v.

Kỹ năng và chuyên môn quan trọng cho công việc dịch thuật

Do tính chất công việc mang tính chuyên môn cao nên công việc dịch thuật cũng đòi hỏi người dịch phải đáp ứng được các yêu cầu về chuyên môn và kỹ năng như:

Yêu cầu chuyên môn

  • Tốt nghiệp chương trình đại học liên quan đến chuyên ngành hoặc khoa ngoại ngữ.
  • Các ứng viên chưa tốt nghiệp hoặc đã tốt nghiệp các chuyên ngành tương ứng cần có sự tiếp xúc với công việc phiên dịch. Cụ thể: Ưu tiên sinh viên các chuyên ngành liên quan hoặc những người làm trong ngành dịch thuật.
  • Ưu tiên có kinh nghiệm thực tế, chứng chỉ các khóa đào tạo dịch thuật, chứng chỉ tiếng Anh quốc tế,…

Yêu cầu kỹ năng mềm

  • Ngoại ngữ: Rõ ràng ngoại ngữ là một trong những yêu cầu bắt buộc đối với công việc dịch thuật. Bản chất của dịch thuật là chuyển đổi ngôn ngữ, nếu người dịch không đủ trình độ thì khó có thể tiếp tục công việc này.
  • Kỹ năng tìm kiếm: Tìm hiểu sâu hoặc nghiên cứu nội dung dịch, kỹ năng tìm kiếm tốt sẽ giúp người dịch tìm được thông tin cần thiết.
  • Làm việc theo nhóm——khả năng hợp tác nhóm: Bất kỳ công việc nào cũng cần có sự phối hợp giữa các bộ phận. Người có kỹ năng làm việc nhóm tốt sẽ luôn có lợi thế trong các hoạt động cần sự tương tác của nhóm.
  • Vốn từ vựng phong phú: Ngoài kỹ năng đọc hiểu, kỹ năng viết cũng rất cần thiết. Vì ngoài dịch thuật, việc giải thích câu từ để người xem/người nghe hiểu nội dung là vô cùng cần thiết.
  • Sử dụng công nghệ thông tin: đây là công cụ cần thiết cho người dịch thuật. Thành thạo phần mềm và công nghệ cũng giúp người dịch rất nhiều trong việc viết và truyền tải thông điệp.

Công việc dịch thuật phải đối mặt với những cơ hội và thách thức gì?

Thách thức và cơ hội cho ngành dịch thuật
Cơ hội và thách thức đối với ngành dịch thuật

Cơ hội

  • Cơ hội khám phá kiến ​​thức mới: Mỗi truyện dịch là những kiến ​​thức mới mà dịch giả có thể tiếp thu và học hỏi.
  • Mở rộng các mối quan hệ giữa các cá nhân: Có nhiều cơ hội cho các chuyến công tác và gặp gỡ những người bạn mới, đó là cơ hội để các dịch giả mở rộng các mối quan hệ giữa các cá nhân.
  • Cơ hội việc làm cho nghề phiên dịch: Việc mở rộng giao lưu, hội nhập giữa các quốc gia đã tạo điều kiện tốt cho các phiên dịch viên mở rộng cơ hội việc làm.
  • Nguồn thu nhập hấp dẫn: Mức thu nhập của phiên dịch viên tương đối cao hơn mức phổ biến hiện nay. Bất chấp sự cạnh tranh và đào thải tương đối, mức thu nhập này đủ để làm họ nản lòng và khiến họ cân nhắc việc thăng tiến bản thân.
  • Cơ hội thăng tiến: Ngành nghề hot nhưng luôn khát nhân tài, cơ hội việc làm và thăng tiến luôn rộng mở với những người tài.

thách đấu

  • Không ngừng hoàn thiện bản thân: Tính cạnh tranh cao đòi hỏi người dịch phải am hiểu đa lĩnh vực và liên tục cập nhật kiến ​​thức mới.
  • Kiến thức phong phú: Không chỉ kiến ​​thức ngành, kiến ​​thức về cuộc sống, văn hóa cũng là một thách thức đối với những bạn thiếu vốn sống.
  • Cạnh tranh gay gắt: ngành đang hot, có nhiều người theo đuổi, thu nhập khủng, công việc thoải mái nên nhiều người đổ xô vào ngành này. Do đó, tỷ lệ cạnh tranh cũng trở nên cao hơn.
  • Ảnh hưởng đến sức khỏe: Đối với những người phiên dịch, vấn đề họ thường gặp phải là vấn đề về thị lực. Đặc biệt với phiên dịch viên, họ có thể gặp vấn đề về giọng nói và giọng nói khi làm việc quá sức.

Công việc dịch thuật kiếm được bao nhiêu tiền?

Những người làm phiên dịch có thể kiếm tới 1.000 USD/tháng (tương đương hơn 23 triệu đồng). Do đó, những ai muốn dấn thân vào con đường này cũng cần được trao đổi và đào tạo thường xuyên.

Freelancer làm việc trong lĩnh vực dịch thuật cũng được tự do “trả công” cho mình dựa trên giá trị mà họ mang lại cho khách hàng. Thành công và tiền bạc sẽ tìm đến bạn ở độ tuổi chín muồi nhất.

Tìm việc dịch thuật tại nhà như thế nào?

Công việc dịch thuật tại nhà có thể được thực hiện tùy theo hoàn cảnh cá nhân: thông qua giới thiệu của người quen, tự tìm kiếm trên các nền tảng tìm kiếm việc làm, v.v., những người mới trong ngành có thể tự tìm kiếm các công việc cá nhân. Dễ nhất, sau đó phát triển các dịch giả chuyên nghiệp, với độ khó tăng dần.

Tóm lại là

Một nghề thú vị nhưng cũng đầy khó khăn, thử thách dành cho những ai yêu cái đẹp của ngôn từ và muốn cống hiến hết mình cho nó. Đọc cùng với Glints và tìm hiểu thêm về các công việc và ngành công nghiệp hàng đầu trong các bài viết sắp tới!

tác giả

Tải mẫu sơ yếu lý lịch file word

Nguồn: Tổng hợp

Điểm đánh giá post